Ugrás a fő tartalomra

A kulisszák mögött

 A kulisszák mögött
- avagy, hogyan zajlik nálam egy sorozat feliratozása?


Először is szeretném leszögezni, hogy nem vagyok sem profi fordító (bár jelentek meg fordításaim, de a szerkesztőmtől olyan kritikákat kaptam, hogy annál keményebbeket nem tudtok mondani XD), sem pedig profi feliratkészítő (ami egy külön szakma, és majdnem olyan nehéz, mint a szinkronszövegíró.) Hobbiból feliratozok.


Ezt a posztot mindössze érdekességnek szánom:

- azoknak, akik nézőként kíváncsiak rá, hogy hogyan zajlik a feliratozás,

- azoknak, akik most kezdenek, vagy kezdenének fordítani, és tippeket gyűjtenek

- azoknak, akik már régóta fordítanak, de kíváncsiak rá, hogy más hogy csinálja

- és azoknak, akik nem tudják, miért kell napokat, heteket várni egy-egy rész lefordítására. 



Először is kiválasztom, hogy mit szeretnék fordítani. 

Erre projektenként egy lehetőség van. Éppen ezért a komfortzónámba tartozó sorozatok közül válogatok, a komfortzónám pedig a kosztümös kínai sorozatokat jelenti, azon belül széles skálán változik az ízlésem az egészen romantikus fantasytól kezdve a misztikus-nyomozósokig. A nagyon szigorúan történelmi keretek között játszódó sorozatokat kevésbé szeretem. 

A komfortzónámhoz még hozzátartoznak olyan "felületes" dolgok, mint Xiao Zhan, Wang Yibo, Luo Yunxi, Cheng Yi (és még sorolhatnám). Valamint a hosszú, leeresztett hajú fiúk, a szép CGI háttér, a mesés kínai építészeti elemek és a gazdagon hímzett, tizennyolcrétegű jelmezek. 

Ezek alapján a Fox Spirit Matchmaker érthető, de hogy sikerült pont a White Cat Legenddel kezdeni, ahol mindenkinek fel van kötve a haja, és még sapka is rejti (futou, hogy pontosak legyünk), és állandóan egyenruhában vannak a szereplők? A válasz nagyon egyszerű: Ding Yuxi macskadémonként teljesen levett a lábamról, a sorozat maga pedig nagyon szórakoztató és szívmelengető, és mivel más fordító nem mutatott érdeklődést iránta, szerettem volna, ha a magyar közönség se marad le róla. 



A technikai megoldások

Nagyon sokan nagyon másképp készítjük a feliratokat, bár biztos, hogy vannak átfedések, de már én sem ugyanazt a munkamódszert használom, amit először.

Az Aegisub programot használom a felirat elkészítésére - ezt szoktam meg, és ezt szeretem -, de mivel ez a program kizárólag az .mkv tömörítésből tud feliratot kiolvasni, ezért szükségem volt egy áthidaló megoldásra, a Subtitle Edit programra. A kettő nagyon eltér egymástól. Az Aegisub alapvetően égetett, beállított, színes-szagos feliratokra van kitalálva, a Subtitle Edit pedig a feliratfordításra. Annyira, hogy ez utóbbi automatikusan is megcsinálja.

(Tádám, automata-fordított feliratok most buktak le. :D )

Úgyhogy, mivel szeretném, hogy a felirat minél pontosabb és minél jobb minőségű legyen, ezért az angol időzítést és szöveget veszem alapul, de mellé, mintegy puskának a képernyő másik felén megnyitom a Subtitle Edit programot, és ott a kínai feliratból csinálok egy automatikus magyar fordítást. Ezt utána abszolút nem használom másra, mint önellenőrzésre, elvégre Yuechu gongzi-t úgy fordítja, hogy "Fiatal fiú a hónap elején." És ez csak egy példa, nagyon sok más ökörséget is létrehoz, amiket kigyomlálni és kijavítani sokkal nehezebb, mint az angol (egyébként jó) szöveget lefordítani.

Alapvetően angol nyelvből tudok fordítani, de több mint három éve tanulok kínaiul, úgyhogy az óráknak és a hihetetlen mennyiségű kínai sorozatnak köszönhetően már az automatikus fordítás nélkül is kihallom a szövegből, hogy az információ melyik része hol hangzik el - ez hosszú mondatoknál is fontos lehet, de akkor végképp, amikor valaki meglepődik az elhangzott információkon. Elvégre nem mindegy, hogy azon lepődik-e meg, hogy tizenöten jönnek vendégségbe, vagy hogy az a tizenöt vendég mind miniszteri tanácsos lesz.

Hogy mindezen figyelem ellenére marad-e a felirataimban félrefordítás? Hogyne. Nem csak nyelvi hiba, hanem konkrét félrefordítás is. Szerencsére semmi olyasmi, ami ne derülne ki idővel... :D Szóval soha ne vegyétek száz százalékig biztosra a magyar feliratot, mert minden igyekezetem ellenére is lehetnek benne hülyeségek.

(Csak egy példa: színtársulat tűnt el! Színtársulat!!! Nem katonai század vagy mi a fene...)


Hogy döntöm el, hogy mit fordítok le, és mit nem, és hogyan döntök a kifejezések mellett?

Vegyünk egy példát. A White Cat Legendben lefordítottam a Da Li Si-t Császári Bíróságnak (szigorúan véve Császári Felügyeleti Bíróság lett volna, de már így is borzasztó hosszú volt a magyar neve), de a Mingjing Törvényszéket (ami Tiszta Tükör Törvényszék is lehetett volna), nem. És ezt sajnos mindig úgy döntöm el, hogy az angol mit fordított le, és mit nem. 

Ugyanitt miniszterhelyettesnek írtam a főszereplőket, pedig a jelentése alapján alelnökök is lehettek volna - de az elnök/alelnök kifejezést rettentően idegennek találtam abban a korszakban. Nem lehet mindig a betűkkel spórolni, pedig az időzítéshez nem ártana.

A Fox Spirit Matchmakerben a Keserűség fájának viszont órákon keresztül próbáltam adni egy kicsit romantikusabb, kedvesebb, lágyabb nevet, de az angol "Gyászfa" megfelelő se volt nagy segítség, a kínai "Keserű érzések fája" pedig... azt hiszem, ennél jobb nem lesz. 


Milyen fordítási kihívásokat rejtenek a sorozatok?

Mindegyik más. A White Cat Legendben több nyelvészeti őrület is volt. Nem elég, hogy egy csomó jelenetben mindenki egymás szavába vágva, hadarva ötletel (ugyebár a kínai nyelv egyébként is rettenetesen gyors, ezért ha minden információt meg akarok tartani, akkor esélyed sem lesz elolvasni; ha nagyon megszűröm, akkor pedig elveszik a történet fűszere.) Viszont főszerepben Chen Shi, a parasztfiú, aki pont úgy beszél, mint egy székely öreg, csak épp annak a kínai megfelelője. Ha nem ez lett volna az első feliratozott sorozatom, hanem mondjuk a tizedik, akkor valószínűleg több tájszólást kaptok a feliratba. A másik kihívás pedig Alibaba volt, aki minden idiómát rosszul használ. Erre egyetlen ötletem volt: minden hülyeséget félre kellett fordítani, megközelítő értelmű, de teljesen oda nem illő kifejezésekkel. Remélem, legalább tizedannyira szórakoztató lett, mint az eredeti szöveg :)

A Fox Spirit Matchmaker kihívásai teljesen mások. A részenként lefordítandó sorok számában is látszik, hogy sokkal kevesebb a szöveg benne, és az időzítést is nagyban megkönnyíti, hogy azt sokkal lassabban mondják el. Viszont tízpercenként van egy új méreg, egy új varázslat, egy újfajta fantasizé, amit külön meg kell fejteni, és valami jól hangzó, de legalább nem nagyon borzalmas nevet adni neki magyarul. Mert ezeknek a fantasy cuccoknak kínaiul is pont ilyen nevük van. 



Mennyi időbe telik egy rész lefordítása?

Ha nincs dalszöveg (amit általában fordítani is, de minimum átidőzíteni kell), és nem barokk körmondatokban beszélnek végig, akkor óránként átlagosan 100-150 sort szoktam tudni lefordítani. Ebben már benne van az, hogy visszahallgatom, és az eredeti nyelvből és az automatikus fordításából is ellenőrzöm, hogy ment-e valami félre akár angolul, akár magyarul, valamint az időzítést is barátságosabbá teszem, ha éppen van rá lehetőség az adott jelenetben. Egy 40 perces sorozatrész akár 1100 sor is lehet (nálam eddig ez volt a rekord), de míg a White Cat Legendben 950 volt az átlag, addig a Fox Spirit Matchmakerben mindössze 700. Szóval nagyjából ki lehet következtetni, hogy kb 6 óra maga a fordítás, és utána még jön az ellenőrzés - én mindig vissza szoktam nézni a részeket a félkész felirattal, és javítom azokat a hibákat, amiket észreveszek: magyartalanságokat, elütéseket, időzítési hibákat. Ez még részenként +1 óra. Valamint legalább fél óra kell a feltöltésekhez, blogposztokhoz, és a facebookos megjelenésekhez.

Viszont fordítani sajnos csak akkor tudok, amikor képes vagyok hosszabban koncentrálni a feladatra, és ez hétköznaponként mostanában sajnos egyre kevésbé sikerül. Remélem, hogy ha megfelelő rutint szerzek a munkában, ez pozitív irányba fog billenni, mert nagyon sok sorozat van még, amit szeretnék feliratozni.


De ha ez ilyen körülményes, miért is csinálom még mindig?

Mert nézni is nagyon szeretem ezeket a sorozatokat, ez a komfortzónám, a menedékem, az eszképizmusom. És vannak történetek, amikkel szeretnék még több időt tölteni, amiknek minden részletét meg akarom fejteni, és többször is megnézni őket. (Arról ne is beszéljünk, hogy fordítóként nehéz olyan sorozatot nézni, amit nem fordítasz, mert az elveszi az értékes időt a fordítástól...) Úgyhogy, mire elkészülök a fordítással, nagyjából sikerül végre kiélnem magam, és képes vagyok továbblépni a következőre.


Záró gondolatok

Remélem, hogy nem untattam senkit ezzel a félig-meddig informatív, de leginkább csak "nem akarok még elkezdeni dolgozni, inkább posztot írok" című gondolatmenettel. 

Biztos, hogy nem én vagyok az, aki a legtöbb időt és energiát áldozza egy-egy rész lefordítására, és abban is biztos vagyok, hogy olyanok is vannak, akik sokkal egyszerűbben oldják meg, mint én. Mivel nem látok bele a többiek munkájába, ezért csak a saját tapasztalataimat és trükkjeimet tudtam leírni. 


A képeket AI-val generáltam. :) 

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Melody of Golden Age - 1. rész

 1 Az Aranykor dallama 1. rész Új sorozat indult, Ding Yuxi főszereplésével, úgyhogy részemről kikerült a tervezettek közül, és bekerült a futó projektek közé. (Szolgálati közlemény: természetesen a Fox Spirit Matchmaker sincs elfelejtve, holnap azzal is jelentkezem!) Yan Xing, a Yan családból származó ágyas lánya. Fiatal korától kezdve az Igazságügyi Minisztérium főfelügyelője képezte ki, így kivételes nyomozói képességekre és bizonyítékokra rejtett válaszok megszerzésére tett szert. Yan Xing letette a vizsgát, hogy női tisztviselő legyen az Igazságügyi Minisztériumban.  Amikor azonban harmadik nővére megszökik a császárné által adományozott házasságból, Yan Xing kénytelen nővére helyett megházasodni Shen Duval, a császári őrség fejével. A fővárosban gyakran előfordulnak rejtélyes esetek, és Yan Xing és Shen Du egyesítik erőiket, hogy megoldjanak több jelentős ügyet.  Ahogy együtt dolgoznak, kapcsolatuk fokozatosan elmélyül. Társaikkal együtt megdöbbentő összeesküvést fe...

Love Game in Eastern Fantasy - 1. rész

 1 Románcjáték a Keleti Fantasyben 1. rész Azoknak, akik nagyon várták már ezt a sorozatot, biztosan nem fog csalódást okozni. Egyelőre nem a zsebkendőt, hanem a rekeszizmokat érdemes bekészíteni. Bár maga a történetmesélés módja (egy olvasó bekerül egy általa rossznak tartott könyv világába) nem mondható újnak, de Esther Yu játéka egyenesen varázslatossá teszi. Az első részben, ha nem hagyjátok magatokat becsapni, és nem kapcsoljátok ki a 9. perc után, akkor találkozhattok egy nem túl kedves démonnal, és egy még kegyetlenebb fő-mellékszereplővel is. Ding Yuxi valaha volt legmenőbb belépőjét sem érdemes kihagyni! Egyéb tudnivalók: a Vikin ezúttal sajnos nem az én fordításom fog szerepelni - nem ismerem azt a fordítót, aki ott csinálja, - úgyhogy a Videára töltöm fel a videókat. Viszont ezúttal privát linkek maradnak, amik csak a blogból lesznek elérhetőek. A felirat letölthető innen:  link A videó elérhető itt is:  link

Fox Spirit Matchmaker - Red-Moon Pact - 6. rész

 6  Rókaszellem-kerítő: Vöröshold fejezet 6. rész Egyszerre bájos, és egyszerre izgalmas rész következik. Tushan Honghong bármilyen áldozatra kész azért, hogy megőrizze a békét, csak Yuechut nem hajlandó feláldozni. De vajon így is sikerül megállítania a gonoszt? A felirat letölthető innen:  link A videó elérhető itt is:  link