A kulisszák mögött - avagy, hogyan zajlik nálam egy sorozat feliratozása? Először is szeretném leszögezni, hogy nem vagyok sem profi fordító (bár jelentek meg fordításaim, de a szerkesztőmtől olyan kritikákat kaptam, hogy annál keményebbeket nem tudtok mondani XD), sem pedig profi feliratkészítő (ami egy külön szakma, és majdnem olyan nehéz, mint a szinkronszövegíró.) Hobbiból feliratozok. Ezt a posztot mindössze érdekességnek szánom: - azoknak, akik nézőként kíváncsiak rá, hogy hogyan zajlik a feliratozás, - azoknak, akik most kezdenek, vagy kezdenének fordítani, és tippeket gyűjtenek - azoknak, akik már régóta fordítanak, de kíváncsiak rá, hogy más hogy csinálja - és azoknak, akik nem tudják, miért kell napokat, heteket várni egy-egy rész lefordítására. Először is kiválasztom, hogy mit szeretnék fordítani. Erre projektenként egy lehetőség van. Éppen ezért a komfortzónámba tartozó sorozatok közül válogatok, a komfortzónám pedig a kosztümös kínai sorozatokat jelenti, a...