Kedves fordítók, szerintetek is jól van ez így?
Előre leszögezném, hogy népszerűtlen vélemény következik. Azt is leszögezném, hogy már nagyon régóta kikívánkozott belőlem, és mivel csak nő és nő a feszültség bennem a témával kapcsolatban, inkább kiírom magamból. Hátha megelőzöm vele, hogy a közösségi oldalakon haragítsam magamra a fordítói társadalmat.
Tisztázzuk: a fordítói tevékenység teljesen szabadon választott, mindenki hobbiból csinálja (akinek nincs szerződése a streaming-szolgáltatókkal), és bármikor abbahagyható vagy szüneteltethető, semmilyen formában nem jár érte anyagi elismerés (talán a Wikin némi tagság? De ebben nem vagyok biztos.) Ennek ellenére csak az Ázsia Ékkövein nagyjából negyven fordító aktív, meglehet, a szám folyamatosan változik.
Ebből pedig az következik, hogy ha valaki szeretne fordító lenni, megteheti. Ugyanakkor olyan szabályoknak kell megfelelnie, amikre előre nem is gondolt. A fordítói társadalom ugyanis egy furcsa hely.
Persze, rengetegen támogatják egymás munkáját, és olyan is előfordul, hogy ide-oda átpasszolunk egy-egy tervezett sorozatot, és ha technikai vagy egyéb segítség kell, senki nem fog ellenkezni. De megvan a dolog árnyoldala is.
Tudod, hogy mi kell hozzá, hogy fordító legyél?
Némi számítógépes érzék a feliratozó és a fordítóprogramokhoz, letöltéshez és feltöltéshez, és egy kis idegen nyelvtudás.
De azt is tudod, hogy mi kell hozzá, hogy JÓ fordító legyél?
A fentiek, plusz:
- annak a nyelvnek a legalább alapfokú ismerete, amin a sorozat megy. Én kínaiul beszélek valamennyit, de legalábbis kihallom, hogy melyik információ hol hangzott el, és észreveszem, ha az angol felirat nagyon félrefordította a sorozat mondanivalóját. Ezért nem fordítok koreai sorozatokat.
- kifogástalan magyar nyelvtudás, nyelvérzék, szóban és írásban. Szerintem ezt nem kell magyarázni.
- idő, kitartás és hajlandóság az önellenőrzésre. Mert ha nem nézed vissza, hogy mit is csináltál, akkor olyan rémséges dolgok maradnak benne, amik miatt a nézők hamar elkönyvelik, hogy te azt se tudod, hogy miről szólt ez a sorozat, csak bedobtad a gugli fordítóba, aztán hadd menjen.
- találd meg az egyensúlyt a mennyiség és a minőség között! Lehet, hogy egyszerre négy-öt sorozatot fordítasz, és hetente kihozol 8 részt munka/iskola/gyereknevelés mellett, de minek? Nézhető lesz egyáltalán? Te megnéznéd a saját munkáidat azzal a felirattal, amit letettél az asztalra? Inkább legyen az heti 4 rész, csak legyen jó. Vagy legyen két-három hetente 1 rész. Előbb-utóbb kész lesz, aki meg türelmetlen, úgyis megnézi angol felirattal, mert a türelmetleneket nem fogod tudni beérni.
Mire számíts, ha fordító akarsz lenni?
Persze, azt fordíthatsz, amit csak akarsz - egészen addig, amíg valaki más le nem fordította, vagy nincs éppen folyamatban. Ha van már magyar fordítása, akármilyen kritikán aluli is, nem éri meg újrafordítani. Nem fogod tudni feltenni semmi közösségi helyre, nem fogják megnézni, egyszerűen nem éri meg a munkát.
És itt vannak a cápák, akik már a sorozat forgatásának bejelentésekor lefoglalják a népszerűbb színészeket (és ők sem végeznek mindig jó munkát, sőt.) Szóval, ha szeretnéd lefordítani pl. Cheng Yi alig várt új sorozatát, ami jó eséllyel csak három év múlva jön ki, akkor arról már most lemaradtál.
Egy valami miatt nem kell aggódnod: az égvilágon senki nem fog beszólni neked, vagy kötekedni veled azért, mert valami ultra nagy baromságot fordítottál félre. Ugyanis annyira sok érzékeny fordító van a magyar társadalomban, hogy már senki nem mer szólni semmiért, mert biztos, hogy hisztiturné lesz belőle.
A fentiek ismeretében lettem én is fordító, és azóta is azon gondolkozom, hogy néhány nagy kedvencemet, aminek már ugyan van magyar felirata, csak bődületesen rossz, újrafordítom. Tökéletes munkát végeznék? Nem, az biztos, hogy nem, mert én sem vagyok hivatásos fordító, nekem is vannak elgépeléseim és félrefordításaim is. De nem hagynék benne a történelmi sorozatokban kerozinokat. (tájékoztatásul: a kerozin angol kifejezés nemcsak a repülő üzemanyagának, hanem petróleumnak/lámpaolajnak is fordítható. Úgy két-háromezer évvel ezelőtt a kerozin nem nagyon lehetett más, mint petróleum, vagy főleg lámpaolaj.)
Fog-e változni valaha a magyar fordítói társadalom? Nem hinném, mert már akkor is ugyanez ment, amikor az animék voltak népszerűek.
Én pedig egy utolsó gondolattal zárom a soraimat: ha most utálsz, mert fordító vagy, vagy mert a kedvenc fordítódat bántottam meg, vagy mert magadra ismertél, akkor nyugodtan lehet engem utálni, én is el tudom sütni az "akkor inkább abbahagyom" című poént. Ha te az "akkor inkább abbahagyom" című poénnal szeretnél védekezni, akkor sajnálattal közlöm, hogy az rám nem hat, mert az esetek 99%-ában mindent angol felirattal nézek, és azért tanulok kínaiul, hogy angollal se kelljen.
Kedves Riley!
VálaszTörlésTeljesen random néztem rá a blogodra. Barátnőmmel beszéltünk még anno a cicás sorozatról, és említette, hogy ő ezt kezdte el nézni (angolul, mert ő japánon kívül csak a angolul néz dolgokat).
Gondoltam, ha már fordítják magyarra, benézek a blogra.
Itt megtaláltam ezt a bejegyzésedet.
Eszembe is jutott, hogy anno elég sok esetben felszólaltam a magyar doramás közösség, és fordító társadalom hülyeségei ellen. A kb 10 év alatt volt bőven történés, és persze régebben ha valami nem tetszett, vagy igazságtalannak találtam, akkor bizony annak hangot adtam. Csoportokba leírtam, vagy én is ugyanígy a blogomra, ahogy most te.
Sőt nem röstelltem magának a fordítónak se megmondani, hogy egy hulladék, amit csinál. Nem nagyon díjazták. XD
Itt ezzel most csak azt akarom írni, hogy ezt kb így adtam elő, mint ahogy most te ide leírtad.
Az évek alatt tapasztaltam, megtanultam, hogy k...vára kár az időért, meg a billentyűkoptatásért. Mert a magyar doramás és fordítói közösség olyan marad, mint amilyen, kár is próbálkozni valamit jobb felé megváltoztatni.
Régen olyan dolgok mentek a fordítói közösségbe, hogy szégyen... tudnék rengeteget mesélni, hiszen mára szerintem egy kezemen megszámolom, hogy kik fordítanak még akkoriból, amikor kezdtem. Amikor itthon még nem volt divat kínai sorozatot nézni, és a halál f...-ra kívánták az embert, ha kínait mert reklámozni. XD
Egyébként amit itt leírtál, pont közösségben kellene megbeszélni, mert itt eldugva a blogon nem sokan fogják olvasni. Azt nem mondom, hogy nem keltene felháborodást a fordítói és nézői berkekben, mert de. XD
Csak érdekes lenne olvasni a véleményeket. :) - én ma már csak nézem, és mosolygok, meg jókat szórakozok az ilyesmin - Egy ilyen vitás téma mindig érdekes, mikor a közönség elé kerül. Rengeteg mindent le lehet szűrni a hozzászólásokból.
Amit most itt leírok, én sem leszek népszerű vele, de nem is célom. :)
A bejegyzésben említed a Viki-t. (Sima V-vel van a neve) Igen, ott a fordítók a fordítás mennyisége után kapnak bizonyos címeket, és ezáltal jogosultságokat. Aki ott fordít annak egy bizonyos szint után ingyenesen nézhető lesz. Annyi a feltétele, hogy félévente 500 sort kell fordítani. Szóval sokan kb ezért mennek oda fel "ferdíteni".
Nálunk szerintem túl van lihegve ez a fordító státusz. Aki valamit hobbiból lefordít, az nem fordító, csak simán valamilyen szövegnek magyar tartalmat ad. Mi régen csak úgy szoktuk mondani, hogy "ferdítők" vagyunk, mert az fordító, akinek erről sulija, meg papírja van. Amíg az nincs, addig csak amatőr hobbi feliratgyártók vagyunk.
Ezért se szoktam a feliratba azt írni, hogy... Fordító: Shaolin Bunny. Hanem vagy azt, hogy "fordította: Shaolin Bunny", vagy azt, hogy "magyar felirat: Shaolin Bunny".
Folyt. köv
Mi kell hozzá, hogy "fordító" legyél? Ide hozzátenném: fantázia, meg mindenekfelett jó és magyaros fogalmazni tudás. Meg... a szó szerinti angol felirattól elvonatkoztatni tudás...
TörlésOlyat nem szeretek én sem fordítani, aminek már van magyar felirata... hiába kaki... ami először kijön azt nézik meg a nézők. Ez egy alapszabály. Hát vajon miért sietnek befoglalni, és kitenni az első részt sokan? :)
Egyébként attól még, hogy van már fordítása, simán meg lehet osztani csoportokban, de nem valószínű, hogy azt fogják nézni. Viszont ha az embert ez nem zavarja, mert szereti annyira az adott sorozatot, hogy ő (simán magának, és valakinek, aki esetleg megkérte arra, hogy fordítsa le) akkor is megteszi, nyugodtan. :) De szerintem azt is egy kezemen megszámolom, hogy hány ilyen "fordító" van, aki akkor is megcsinál valamit, ha senki nem nézi meg a feliratával. - én pl ezt vallom, mert nem elsősorban a nézőkért fordítok, így nem is érdekel, hogy hányan néznek egy adott dolgot a feliratommal -
Ha nagyobb csapat, vagy régebbi fordító befoglal valamit, attól még lehet ugyanazt fordítani. Mert azok se tökéletesek. Meg fordítás és fordítás között is van különbség.
A hibákért meg igenis szólni kellene... mert mondjuk valaki szeretné kijavítani, ha valami blődséget írt, vagy benne maradt helyesírási hiba. - speciel mérges vagyok, amikor véletlen benne marad valami a feliratba, és senki se szól, csak max magamtól észreveszem, mert esetleg valami közös baráti filmezés során megnézzük, és hát hoppá, ott figyel XD - Igen... a régi sorozatoknál számtalanszor nagyon szar a felirat. Ez így van. De az újaknál is. XD
Valóban nem vagy hibátlan te sem, ahogy senki sem tökéletes.
Belenéztem a cicás sorozat első részének elejébe. Helyesírás csillagos ötös, és fogalmazni is nagyon jól tudsz. Bár feliratban ezt még csiszolni kell, a blogon viszont nagyon jól összeszedted a gondolataidat, és magyaros a megfogalmazásod. Ha nem baj, adnék pár építő jellegű tanácsot!
A felirat időzítése valami nagyon pocsék.
Elnézést, hogy így írom. Egy nagyon fontos dolog, amitől még jó lehet egy felirat: az időzítés!
Ha tök jól fogalmazol, és helyesírásilag is perfekt a cucc, akkor sem ér semmit, ha az időzítése kuka. Rengeteg néző panaszkodik arra, hogy oké... tök jól lefordították, de egyszerűen élvezhetetlen, mert kapkod a felirat, villanásra van csak ott, az amúgy egybe tartozó mondatrészek külön vannak szabdalva.
Igen, vannak bizonyos szabályok a hivatalos feliratra, hogy milyennek kellene lennie. Betűszám, tördelés, meg kutyafüle... DE a kínai nyelvet egyszerűen képtelenség normálisan visszaadni fordításban, ha egy rövid időn belül többet beszélnek, mert hosszú lesz más nyelven a felirat. Legalábbis a hivatalos felirat szabályai szerint. Szóval inkább azt érdemes csinálni, hogy mindig két soros felirat legyen, amikor egy szöveg egy emberhez tartozik, mert sokkal kényelmesebb elolvasni. Sőt esetenként lehet az 3 soros is, ha valami nagyon fontos, és nem tudjuk 2 sorba belepréselni.
Röviden: soha ne az angol felirat időzítését vegyük alapul a magyar felirat elkészítésekor, hanem ahol csak lehet, legyen átidőzítve, és összevonva értelmesen a külön tördelt részek.
Még amivel jobb lehet a feliratod:
TörlésLovaskocsira nem szokás azt mondani, hogy: Indíts! Sima autóra, motorra igen. Inkább lehetett volna: "Induljunk!" vagy "Csapj a lovak közé!".
Mikor a tömeg éljenez, azt írni a feliratba, hogy: "Szép!" az olyan tök fura.
Magyarul azt szoktuk, hogy: Szép volt! vagy Nagyszerű!
Aztán van magyartalanság is.
"Nem engedhetik meg maguknak, hogy ne jól viseljék gondját." Helyesen: Nem engedhetik meg maguknak, hogy rosszul bánjanak vele.
Nem akarom itt elemezni, csak pár dologra felhívtam a figyelmedet. :)
Szóval ne törj más felett pálcát a kerozinért, (mert legalább ugyanazt jelentette a szó), csak ha te baromira nagyon odafigyelsz mindenre. :)
Nem azért írtam egyébként, mert bármi rossz érzést kiváltott volna belőlem a bejegyzés. Csak láttam, hogy sok időt fordítottál a dologra, és hidd el, hogy nem kell, mert az életedből fog elmenni az a fél, egy óra, és teljesen feleslegesen.
Hidd el, hogy egy olyan ember, aki több mint 10 éve látja, ismeri a magyar vonatkozást a témában, és anno próbált csomó dologért "harcolni", az már csak tudja. :)
Jó tanácsként inkább azt mondom: mindent szívből kell csinálni. :) A feliratokat is, és nem törődni mással, csak azzal, hogy szívből jön, és jó érzés csinálni.
Üdv: Shaolin Bunny
Szia Shaolin Bunny!
TörlésElőször is köszönöm neked, hogy időt és energiát szántál rám! Bevallom, a fordítói közösség visszásságai miatt bennem is csak nőtt és nőtt a feszültség, és továbbra is úgy érzem, hogy jól tettem, hogy kiírtam magamból. Még akkor is, ha úgy tűnik, pálcát török mások felett. Mert igenis pálcát török azok felett, akik a leghalványabb szándékát sem mutatják annak, hogy szeretnének fejlődni.
Mit nem adtam volna érte, ha az elején jönnek ezek az észrevételek! Persze, tudom, hogy vannak hibák a feliratomban, főleg a White Cat Legend első részében. Magyartalanságok, vagy magyarul furcsa mondatlogikák pedig többször, mert mindig igyekszem úgy alakítani a mondatot, hogy összhangban legyen az, amit mondanak azzal, ami elhangzik (mert nem mindegy, hogy pl. egy másik szereplő a mondat melyik részén lepődik meg.)
Nem magyarázni akarom a bizonyítványomat. A feliratok időzítését és finomhangolását is folyamatosan tanulom, remélhetőleg a harmincadik feliratozott rész jobb, mint az első :D
Mindenesetre köszönöm a visszajelzéseket! Még annyit mondanék, hogy ezt a sorozatot teljes egészében, szívből ajánlom, akár angol felirattal, akár bárhogy is szeretsz sorozatot nézni, mert a kezdeti "idétlenségek" után rendkívül szívmelengető és izgalmas sorozat lesz belőle. <3
Szép napot neked!
Riley